Resultado final da 10º Edição do Concurso! Confira aqui O resultado da 10ª edição do concurso! LEIA MAIS
GRIGO OTOKO

Sansho wa Kotsubu de - Capítulo 03: O Terceiro Cara


AUTOR: TSUKASA MATSUZAKI
32 PÁGINAS

💡 Se chegou até aqui, já sabe: para acessar a história, clique em Leia mais se estiver na página principal, e para acessar os links de leitura e download, clique na imagem "Acesso aos links 👆" (Em caso de dificuldades para acessar os links no novo modelo no MEGA, veja os vídeo-tutoriais contidos neste link). E por favor, deixe o seu comentário!




         

14 comentários:

  1. Eu não sou fã de baixinhos, mas a personalidade dele compensa tudo D:
    Porque marrentinhos são tão sexy? DD:

    ResponderExcluir
  2. Esse capítulo foi sacanagem, não vou aguentar esperar pra ver o resto ;/

    (o comentário de cima era pra ser resposta pro Saito)

    ResponderExcluir
  3. MEU DEUS até q enfim *o* tava esperando decadas pela continuação >< obrigado Gringolow-kun <3

    ResponderExcluir
  4. O////O
    História muito boa! Também estou ansioso pela continuação ^.^

    P.S. Vou deixar as críticas de revisão com a Amy... vou tentar revesar com ela o papel de chatinho o/

    ResponderExcluir
  5. Os errinhos:

    P. 03 - Segundo balão: "Aquie"

    P. 04 - Segundo balão: "Fodendendo" -wtf

    P. 08 - Sexto balão: "Esquer"

    P. 12 - Terceiro balão: "Acaber"

    Quinto balão: "Ktsuya"

    -> Poderia deixar beterraba, já que é vermelha...

    P. 19 - Primeiro balão: "Circutâncias"

    Quarto balão: "Desque"

    P. 21 - Quarto balão: "Cause"

    P. 24 - Terceiro balão: "Chegeui"

    P. 25 - Primeiro balão: "Emtra"

    P. 26 - Quarto balão: "Uma pessoas"

    P. 27 - Quinto balão: "...É por isso que você não 'que' que..."

    P. 28 - Sexto balão: "...à um bom tempo..." seria "Há"

    P. 29 - Terceiro balão: "Deiando"

    P. 30 - Sétimo balão: "Tira fora" é pleonasmo [?]

    P. 31 - Primeiro balão: "Tira fora"

    Creio que sejam esses. Nnão coloquei alguns com pouquíssima importância, que não prejudicam a leitura. Os únicos foram os das páginas 30 e 31. o-o -pois pleonasmo me dá uma "gastura" (http://priberam.pt/DLPO/) horrível...

    Tenho uma sugestão: Coloquem o nome do(s) tradutor(es) e editor(es) no início da página, entre o Autor e o número de páginas. o-o
    E outra: Não revisem os próprios trabalhos, pois é realmente difícil corrigir as próprias frases... Por isso, sempre vai ter, pelo menos, um mísero erro.

    Mas, como sempre, a edição, a tradução e o cap. estão ótimos )o)
    Esse baixinho é muito louco. :>

    Então, nada a ver com o blog, mas eu preciso comentar:

    Gente, outro dia eu terminei de ler "Sangue Quente" (Warm Bodies, no original)...
    O livro é realmente bom e tem uma história que prende, mas... A pessoa que traduziu o livro é muito desleixada!
    Eu encontrei vários erros, e me perguntava como tinham tantos! -Começando pelo título, que ele substitui "Corpos" por "Sangue".
    Eu, realmente, vou evitar livros traduzidos pela mesma pessoa...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado Amy, vamos saná-los ^^.

      Excluir
    2. lol! Você acredita que não tinha nem me ligado quanto a essa questão de colocar o nome da equipe responsável nos créditos do cabeçalho!? Valeu Amy, vou fazer isso sim!

      Excluir
    3. Amy, concordo plenamente com você. :D
      Apesar de não ser nenhum expert em tradução, eu fico muito irritado quando eu vejo algo que poderia ficar melhor de outro jeito.

      Eu notei que traduziram Warm Bodies para Sangue Quente e achei muito estranho isso. 'Custava colocar corpos?', eu pensei de imediato. Mas, como não li o livro, eu não sei se esse título equaliza o contexto.

      Veja a tradução de títulos de filmes, por exemplo; há dois que me irritaram profundamente nos últimos dias.
      O primeiro é 'O Terno de Dois Bilhões de Dólares', aquele com o Jackie Chan. Eu descobri (tarde demais) que o original é 'The Tuxedo'. Eu pensei, 'como eles conseguiram aquele título enorme?' O.o
      O outro é mais recente. 007 Skyfall. Colocaram um 'Operação' no meio. Pra quê, eu me pergunto.
      Me desculpe por esse comentário, Gri, mas é que a Amy fez um comentário que eu não podia deixar passar. ;)

      Excluir
    4. Mas gente, ao traduzir expressões que são de uma cultura específica se faz necessário alterá-las. Já pensou se eu escrevo um livro sobre as facilidades dos tempo modernos e ponho o título de "Mamão com Açucar". Se a pessoa que traduzir para o inglês não regionalizar o termo, as pessoas simplesmentem não vão ler o que o autor realmente queria que interpretassem.

      O trabalho de um tradutor é não deixar o texto fugir do contexto. Se não simplesmente colocaríamos tudo no google translate.

      No caso dos filmes, em alguns casos essa tradução alternativa até melhora. Eu prefiro 007 Operação Skyfall que me faz entrar no contexto do que um simples 007 Skyfall que quem não é ligado na série não entenderia. Ou pior: 007 Caicéu.

      Outro exemplo de alteração no título que melhorou o mesmo foi 'O Chamado' que ficou bem mais contextualizado e chamativo para um filme de suspense que 'The Ring'.

      Excluir
    5. Precisamente, TuTr. ;)

      O tradutor DEVE ser responsável pela tradução coerente, e não apenas correta. Há o regionalismo, como você mesmo disse, e ele tem que compreender as próprias expressões e encontrar um equivalente.

      Engraçado que eu li algo do tipo há alguns dias atrás. Lia Wyler fez um excelente trabalho com a série Harry Potter, adequando e criando expressões, tudo para adequar a leitura!

      Excluir
    6. Passando pra avisar que as correções foram efetuadas e os links dos downloads reupados.
      Valeu mesmo Amy pelas ponderações ^.^

      Excluir
  6. nossa mal posso esperar pela continuação,história mt boa!!!!!!
    puts

    ResponderExcluir

Layout by RobotSheep

©B DE BARA