Resultado final da 10º Edição do Concurso! Confira aqui O resultado da 10ª edição do concurso! LEIA MAIS
GRIGO OTOKO

RECRUTAMENTO


Olá, caro leitor, se você está aqui, provavelmente tem interesse em integrar nossa equipe (ou talvez esteja apenas curioso pra saber o que está escrito aqui... xD) e desde já agradeço pelo seu interesse.
Como mencionado anteriormente temos vagas para tradutores (inglês, japonês e chinês), editor (com ou sem experiência) e artista. Abaixo você encontra as habilidades necessárias para cada área:

TRADUTOR
Tradutores devem demonstrar domínio da língua para a qual se candidatarem. Como já deve saber, tudo no blog é revisado, então os textos do teste serão verificados. É necessário um certo domínio da língua original da qual está traduzindo e do português pois, veja bem, o blog é lido não só no Brasil inteiro, mas também no mundo todo e isso vai além dos países falantes do português então se você se candidatar, precisará desenvolver um texto o mais correto possível mas sem ser formal demais, basicamente o meio termo e totalmente pontuado (este último é algo que muitas vezes os tradutores estrangeiros pecam).

Se houver interesse em participar do blog nesta posição, preencha o formulário no final da página de acordo para que possamos organizar o teste!

EDITOR
Os editores devem preferencialmente ter conhecimento dos softwares de edição (GIMP, Photoshop, Corel... Menos o Paint!) mas isso não é algo obrigatório visto que estamos dispostos a ensinar. Novamente, havendo interesse nesta posição em específico, preencha o formulário no final da postagem de acordo.

ARTISTA
Artistas tem liberdade de criação de conteúdo desde que se mantenham dentro da temática do mesmo. Assim como tradutores e editores, artistas terão seu trabalho sujeito a revisão textual e, em caso de necessidade real, revisão de posicionamento de balões. Há ainda a possibilidade de um dos membros do blog escreverem uma história para o artista se o mesmo solicitar. As contribuições de artistas só entrarão nos calendários do blog quando a finalização das mesmas for eminente.

OBSERVAÇÃO
Vale ainda salientar que, embora aja a possibilidade de tradutor e editor serem duas pessoas diferentes, é preferível que sejam o mesmo, isto é, que cada um cuide de sua própria tradução.


Layout by RobotSheep

©B DE BARA

B DE BARA 
0
The service is currently unavailable, please try again later.
Menu
Delete last 20 messages
Make moderator
Remove from moderators
Blocking
Delete messages
Shadow ban
No connectionUnable to establish a connection to the server. Please try again later.
Oops, something went wrong. Try again later.